0

Riepilogo carrello

Il tuo carrello è vuoto

Prodotti nel carrello: 0
Totale Prodotti: € 0,00

Prosegui al carrello

Sghiribizzi - Biblioteca d'Ispanistica

Sghiribizzi
Biblioteca di Ispanistica
 
Direttore  |  Gabriele Bizzarri
 
Comitato editoriale
María Begoña Arbulu Barturen, Giovanni Cara, Rocío Caravedo, Carmen Castillo Peña, José Pérez Navarro, Donatella Pini
 
Comitato scientifico
Anna Bognolo (Università di Verona), Jesús José de Bustos Tovar (Universidad Complutense de Madrid), Rosalba Campra (Università di Roma “La Sapienza”), Isabel García Parejo (Universidad Complutense de Madrid), Giulia Poggi (Università di Pisa), Pedro Sánchez-Prieto Borja (Universidad de Alcalá de Henares)
 
I volumi della collana sono sottoposti a procedura di peer review.
 
«El libro es un pájaro con más de cien páginas para volar.»
Ramón Gómez de la Serna

“Sghiribizzi” è il termine con cui Gesualdo Bufalino traduce greguerías, il genere letterario inventato da Ramón Gómez de la Serna destinato ad aprire la strada all’avanguardia spagnola. Con questa collana si intende rendere omaggio all’arguzia e alla spregiudicata leggerezza dello scrittore e del suo traduttore
La collana, promossa dalla sezione di Spagnolo del Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari dell’Università di Padova, ospita saggi critici (letteratura, linguistica, cinema ecc.), edizioni di testi, e traduzioni di opere poetiche, narrative o teatrali.
 
 
 
 

 
La lingua transispanica del trauma

La lingua transispanica del trauma

€ 23,00

Questo volume si configura come un viaggio corale e plurivoco entro diverse latitudini della mappa cangiante che è la letteratura soprattutto contemporanea in lingua spagnola, esplorata nella sua resa – ricorrente, multiforme, insistente – di una violenza di Stato percepita come trauma collettivo mal sepolto e riveniente. Attraverso sei sezioni che circoscrivono diversi spazi e modalità di narrazione della memoria dolorosa, obiettivo dei contributi contenuti al suo interno è la ricostruzione delle costanti espressive e formali di una lingua letteraria transnazionale che sembra concepita non come mero filtro, bensì come catalizzatore di una operazione complessa di ricomposizione dell’identità. La lingua transispanica del trauma intende omaggiare in questo modo, mettendo le due sponde del mondo ispanoparlante in comunicazione produttiva, la lunga attività di ricerca e insegnamento di Donatella Pini, amica, maestra e collega dei vari autori. Maura Rossi insegna Letteratura spagnola contemporanea nel Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari dell’Università di Padova, dove ha conseguito il suo dottorato europeo con una tesi sulla presenza e persistenza della guerra civile nella narrativa spagnola ultracontemporanea. I suoi interessi di ricerca spaziano tra la tematica post-traumatica nel romanzo e racconto spagnoli del Novecento e dei primi anni Duemila, la scrittura dissidente dell’esilio spagnolo e della transizione, e le recenti proposte narrative relazionate con l’attuale crisi economica Indice Introduzione   ISBN: 9788854952379 Collana: Sghiribizzi - Biblioteca d'Ispanistica 11 Curatrice: Maura Rossi Edizione 2020 Stato: Disponibile

Aggiungi al carrello

23,00

Prodotto aggiunto al carrello.

Vai al carrello

È stata raggiunta la quantità massima acquistabile per questo prodotto

Vai al carrello
L'amore oscuro

L'amore oscuro

€ 18,00

Il volume propone una lettura dei Sonetos del amor oscuro di Federico García Lorca articolata in due parti: un saggio critico e una versione italiana delle liriche. Il libro è stato pensato come una sorta di dittico, un duplice assedio ermeneutico a un medesimo testo. Il saggio indaga i sonetti alla luce della relazione dialettica, fondativa in Lorca, tra i poli dell’eros e della forma. Tra pulsionalità scardinante del cuerpo e istanza costrittiva della norma (insieme amorosa e poetica), l’amor oscuro si configura allora come dark side di un canzoniere, reinterpretazione in chiave oscura della partitura erotica offerta dalla tradizione lirica. La traduzione ha inteso ri-creare in italiano tale sintesi espressiva tra un codice iconico privato e figure, cadenze, stilemi di ascendenza petrarchista, e al contempo preservare l’accento intimo custodito e disvelato negli undici sonetti. Francesco Fava insegna Letteratura spagnola all’Università IULM di Milano. Si occupa di poesia di lingua spagnola del XX secolo, teoria e pratica della traduzione letteraria, narrativa ispanoamericana contemporanea. Ha tradotto opere di Paz, Salinas, Gorostiza, Cernuda, Herbert. Oltre alla monografia Amor y sombras. Lettura di La voz a ti debida di Pedro Salinas (ETS, 2009), ha curato il volume Tradurre un continente. La narrativa ispanoamericana nelle traduzione italiane (Sellerio, 2013). Indice Premesse ISBN:9788854951082 Collana: Sghiribizzi - Biblioteca d'Ispanistica 10 Autore: Francesco Fava Edizione 2019 Stato: Disponibile

Aggiungi al carrello

18,00

Prodotto aggiunto al carrello.

Vai al carrello

È stata raggiunta la quantità massima acquistabile per questo prodotto

Vai al carrello
Traducir la modalidad

Traducir la modalidad

€ 18,00

Esta investigación se propone analizar cómo se trata y se negocia la traducción de la modalidad en un corpus de ensayos argumentativos de divulgación científica. La delimitación conceptual y formal de este dominio semántico-pragmático, así como la metodología de trabajo basada en un estudio empírico de corpus permiten una comprensión profunda de este hecho lingüístico y traductológico y favorecen la observación y elaboración de una relevante cantidad de datos. La compenetración de distintas tipologías de análisis y la constante comparación entre los subcorpus de estudio no solo ha dado pruebas de la naturaleza sistémica del problema de la modalidad en la traducción de textos divulgativos, sino también ha permitido poner de relieve aspectos peculiares en torno a la caracterización de los textos bien desde el punto de vista lingüístico bien desde el pragmático. Anna Polo es Doctor Europaeus en lingüística española por la universidad de Padua. Sus intereses de investigación se sitúan en el marco de la gramaticografía y de la traductología, tanto en sus aspectos teóricos como metodológicos. Actualmente participa en el proyecto de investigación Epigrama de la universidad de Padua sobre la descripción del verbo en las primeras gramáticas de español para italianos. Índice Introducción ISBN:9788867876938 Collana: Sghiribizzi - Biblioteca d'Ispanistica 6 Autore: Anna Polo Edizione: 2017 Stato: Disponibile

Aggiungi al carrello

18,00

Prodotto aggiunto al carrello.

Vai al carrello

È stata raggiunta la quantità massima acquistabile per questo prodotto

Vai al carrello
Las traducciones españolas de la Grammatica della fantasia de Gianni Rodari

Las traducciones españolas de la Grammatica della fantasia de Gianni Rodari

€ 22,00

Se presenta en este volumen un análisis descriptivo de cinco traducciones españolas de la Grammatica della fantasia (1973) de Gianni Rodari. El autor nos propone en esta obra una interesantísima iniciación al arte del inventar historias para los niños y con los niños, a través de algunas técnicas que se basan en el uso sorprendente de las palabras: un uso “fantástico” del lenguaje y de sus posibilidades que se manifiesta en el aprovechamiento, hasta sus últimas consecuencias, de las asociaciones que una palabra puede desencadenar, tanto en el plano de la forma como en el del contenido. Naturalmente trasladar a otra lengua estas asociaciones supone un reto para cualquier traductor pues, aunque el español y el italiano son lenguas afines, sucede con frecuencia que los correspondientes semánticos tienen formas diferentes, y palabras con formas similares, no comparten el significado en la misma proporción.   María Begoña Arbulu Barturen es licenciada en Filología Hispánica y doctora en Filología Románica. Actualmente enseña Lengua española y Teoría de la traducción en la Universidad de Padua. Sus principales líneas de investigación son la fonética articulatoria y acústica de la lengua española, la gramática del español actual, la filología hispánica, la didáctica del español como lengua extranjera y el análisis de la traducción (italiano-español).   Índice Presentación ISBN:9788867878994 Collana: Sghiribizzi - Biblioteca d'Ispanistica 8 Autore: María Begoña Arbulu Barturen Edizione 2018 Stato: Disponibile

Aggiungi al carrello

22,00

Prodotto aggiunto al carrello.

Vai al carrello

È stata raggiunta la quantità massima acquistabile per questo prodotto

Vai al carrello
Il suono impossibile della poesia Rafael Alberti e la poesia dipinta

Il suono impossibile della poesia Rafael Alberti e la poesia dipinta

€ 22,00

Partendo dall’aforisma di Paul Valéry che definisce il testo poetico come una «hésitation prolongée entre le son et le sens», s’indaga sulle origini e la genesi della poesia dipinta dello scrittore gaditano Rafael Alberti (1902-1999) attraverso le tre tappe fondamentali in cui essa si è sviluppata: quella ekphrastica, che inaugura l’apertura della parola poetica alla dimensione spazio-visiva, rappresentata dal libro A la pintura (1945-1948); quella intermediale, comprendente le prime sperimentazioni verbografiche (le cosiddette liricografías); quella transmediale, identificabile con la realizzazione di creazioni ibride, iconotestuali (il libro d’artista Nunca fui a Granada. Una poesía y seis liricografías para Federico García Lorca, 1975), in cui ancor più radicalmente poesia e disegno convergono verso un’unità di senso superiore, pluristratico, dinamico e comunque “altro” rispetto a quello mediato da ognuno dei due linguaggi artistici.   Loretta Frattale insegna Letteratura spagnola all’Università di Roma “Tor Vergata”. Studiosa della letteratura spagnola di fine Ottocento, d’avanguardia e della poesia del Novecento, impegnata anche sul fronte delle scritture dei mistici, si è recentemente occupata di questioni inerenti al dialogo interartistico e intermediale. È autrice di numerosi saggi (da Melanconia, crisi, creatività, 2005, a Rafael Alberti a Roma. Un poeta tra pittori, 2015), edizioni (da Idearium español di A. Ganivet, 2003 a L’albereto perduto, di Rafael Alberti, 2012), traduzioni (da Il libro delle bestie di Ramon Llull, 1987, a Faville di vita di Carlos Edmundo de Ory, 2006). Indice ISBN:9788867878956 Collana: Sghiribizzi - Biblioteca d'Ispanistica 9 Autore: Loretta Frattale Edizione 2018 Stato: Disponibile

Aggiungi al carrello

22,00

Prodotto aggiunto al carrello.

Vai al carrello

È stata raggiunta la quantità massima acquistabile per questo prodotto

Vai al carrello
Estudios de historiografía e historia de la lengua española en homenaje a José Luis Rivarola

Estudios de historiografía e historia de la lengua española en homenaje a José Luis Rivarola

€ 27,00

En Hispanica Patavina. Estudios de historiografía e historia de la lengua española en homenaje a José Luis Rivarola el lector encontrará un conjunto de trabajos que abordan algunas de las cuestiones más en boga en el ámbito de lingüística histórica del español y de los estudios historiográficos. Se trata de una combinación de perspectivas entre expertos con amplio recorrido en la actividad investigadora y jóvenes filólogos que inician su andadura académica en este ámbito. El resultado es un volumen que aúna calidad científica, rigor y esmero en el tratamiento de los datos y en la revisión de los conceptos y de las teorías que los autores han manejado en sus contribuciones. Un libro, sin duda, imprescindible para quien se proponga descubrir las nuevas vías que se abren a los estudiosos de la historia y/o de la historigrafía de la lengua española. Santiago del Rey Quesada es licenciado en Filología Hispánica y Filología Clásica por la Universidad de Sevilla (2008) y doctor por la misma universidad (2013). Ha trabajado como profesor en Tubinga y Múnich. Es autor de numerosos artículos dedicados a la historia del diálogo, la historia de la traducción, la sintaxis histórica y el análisis del discurso. En la actualidad se ocupa de un proyecto de investigación en la lmu de Múnich en el marco de una beca postdoctoral financiada por la fundación Alexander von Humboldt. Chiara Albertin es licenciada en Lenguas y Literaturas extranjeras por la Universidad de Padua y doctora por la misma universidad en Filología Romance (2011). Trabaja en Padua como profesora contratada de Literatura Medieval. Es autora de trabajos dedicados a las crónicas de Indias, y su traducción al italiano, y a la edición de documentos peruanos de los ss. XVI-XVII.   Índice Presentación ISBN:9788867875559 Collana: Sghiribizzi - Biblioteca d'Ispanistica 4 Curatori: Chiara Albertin, Santiago del Rey Quesada Edizione 2016 Stato: Disponibile

Aggiungi al carrello

27,00

Prodotto aggiunto al carrello.

Vai al carrello

È stata raggiunta la quantità massima acquistabile per questo prodotto

Vai al carrello
Tra desiderio e memoria: l’identità in transito nel cinema di Pedro Almodóvar

Tra desiderio e memoria: l’identità in transito nel cinema di Pedro Almodóvar

€ 15,00

Questo volume realizza uno studio monografico dell’intera filmografia di Pedro Almodóvar facendola consistere intorno ad una dominante poetica che pare giustificare le incursioni del regista nei generi più disparati (commedia, melodramma, noir…). Si tratta di una riflessione incessante condotta sui parametri dell’identità personale e collettiva che, nelle sue mani, si indeboliscono in senso postmoderno, aprendosi al gioco della performatività più istrionica, divenendo materia duttile disposta a sostenere lo staging del desiderio di essere altro e altrove rispetto ai condizionanti di un’origine storicamente e culturalmente definita, demistificati come inattuali e castranti. Tuttavia, la città della trasformazione per immagini, la dissoluta e libertaria Madrid cinematografica di Pedro Almodóvar, viene continuamente percorsa dai fantasmi della provincia, da un flusso continuo di ‘visitanti’ provenienti dalla Spagna tradizionale, che si conforma come un serbatoio del represso atto a riabilitare l’impellenza del confronto con la memoria autobiografica.       Gabriele Bizzarri insegna Letteratura spagnola nel Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari dell’Università di Padova. I suoi studi si concentrano sul Novecento, sia spagnolo sia latinoamericano, con articoli e monografie dedicati alla poesia della generazione del ’27 (García Lorca in primis), al romanzo contemporaneo latinoamericano (con speciale riferimento al tema della costruzione dell’identità postcoloniale) e alle forme della narrazione fantastica in lingua spagnola. Fa parte della redazione di «Orillas. Rivista d’ispanistica». ISBN:9788867870455 Collana: Sghiribizzi - Biblioteca d'Ispanistica 1 Curatore: Gabriele Bizzarri Edizione 2013 Stato: Disponibile

Aggiungi al carrello

15,00

Prodotto aggiunto al carrello.

Vai al carrello

È stata raggiunta la quantità massima acquistabile per questo prodotto

Vai al carrello
La tradición gramatical del español en Italia

La tradición gramatical del español en Italia

€ 18,00

Una de las más extraordinarias novedades de las que se beneficia el mercado editorial del siglo xvi es la difusión de un nuevo producto, esto es, las gramáticas de lenguas vernáculas dedicadas explícitamente a hablantes extranjeros. Este volumen presenta la edición crítica y el estudio de la primera gramática de español para italianos: Il paragone della lingua toscana et castigliana, por G. M. Alessandri d’Urbino, publicada en Nápoles en 1560. Esta pionera gramática pedagógica bilingüe es una obra sin precedentes, diferente de todos los instrumentos dedicados al aprendizaje del castellano que se habían publicado hasta entonces en Italia. La presente contribución se propone presentar el texto teniendo en cuenta su originaria función pedagógica, poniendo especial atención también al contexto historiográfico en el que se encuentra inmerso el Paragone.   Anna Polo es doctor Europaeus en Lingüística, Lenguas clásicas y modernas por la Universidad de Padua con una tesis sobre la traducción de la modalidad en un corpus de textos científico-divulgativos. Actualmente es becaria de investigación en la Universidad de Padua con un proyecto sobre la descripción de las primeras gramáticas del español para italianos. Índice ISBN:9788867876945 Collana: Sghiribizzi - Biblioteca d'Ispanistica 7 Autore: Anna Polo Edizione: 2017 Stato: Disponibile

Aggiungi al carrello

18,00

Prodotto aggiunto al carrello.

Vai al carrello

È stata raggiunta la quantità massima acquistabile per questo prodotto

Vai al carrello