0

Riepilogo carrello

Il tuo carrello è vuoto

Prodotti nel carrello: 0
Totale Prodotti: € 0,00

Prosegui al carrello

Sghiribizzi - Biblioteca d'Ispanistica

Sghiribizzi
Biblioteca di Ispanistica
 
Direttore  |  Gabriele Bizzarri
 
Comitato editoriale
María Begoña Arbulu Barturen, Giovanni Cara, Rocío Caravedo, Carmen Castillo Peña, José Pérez Navarro, Donatella Pini
 
Comitato scientifico
Anna Bognolo (Università di Verona), Jesús José de Bustos Tovar (Universidad Complutense de Madrid), Rosalba Campra (Università di Roma “La Sapienza”), Isabel García Parejo (Universidad Complutense de Madrid), Giulia Poggi (Università di Pisa), Pedro Sánchez-Prieto Borja (Universidad de Alcalá de Henares)
 
I volumi della collana sono sottoposti a procedura di peer review.
 
«El libro es un pájaro con más de cien páginas para volar.»
Ramón Gómez de la Serna

“Sghiribizzi” è il termine con cui Gesualdo Bufalino traduce greguerías, il genere letterario inventato da Ramón Gómez de la Serna destinato ad aprire la strada all’avanguardia spagnola. Con questa collana si intende rendere omaggio all’arguzia e alla spregiudicata leggerezza dello scrittore e del suo traduttore
La collana, promossa dalla sezione di Spagnolo del Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari dell’Università di Padova, ospita saggi critici (letteratura, linguistica, cinema ecc.), edizioni di testi, e traduzioni di opere poetiche, narrative o teatrali.
 
 
 
 

 
Aimé Guillon y Alberto Lista traductores de Maquiavelo

Aimé Guillon y Alberto Lista traductores de Maquiavelo

€ 14,00

Aimé Guillon y Alberto Lista tradujeron Il principe de Maquiavelo al francés y al español en un periodo de transición de la práctica traductológica: la traducción que durante el siglo xviii defendía la libertad del traductor para intervenir en el texto a fin de adaptarlo a la cultura receptora, se irá desdibujando lentamente en favor de una traducción basada en la fidelidad a la obra original, más propia del sigo xix. Estas dos traducciones comparten varios aspectos que hacen interesante un estudio conjunto, pero la razón principal por la que se presentan en un mismo volumen es que el traductor español afirma en el prólogo de su traducción haberse servido de la versión francesa, práctica habitual entre los traductores de aquel periodo que las unirá para siempre como testimonio de la historia de la traducción.   María Begoña Arbulu Barturen es licenciada en Filología Hispánica y doctora en Filología Románica. Actualmente enseña Lengua Española y Didáctica de la lengua en la Universidad de Padua. Sus principales líneas de investigación son la fonética articulatoria y acústica de la lengua española, la gramática del español actual, la filología hispánica, la didáctica del español como lengua extranjera y el análisis de la traducción (italiano-español), ámbito en el que se encuadra el presente volumen. ISBN:9788861299504 Collana: Sghiribizzi - Biblioteca d'Ispanistica 1 Curatore: María Begoña Arbulu Barturen Edizione 2012 Stato: Disponibile

Aggiungi al carrello

14,00

Prodotto aggiunto al carrello.

Vai al carrello

Quantità massima acquistabile per il prodotto raggiunta

Vai al carrello